Помните, что хорошо продуманный план тестирования локализации необходим для предоставления высококачественного локализованного продукта. Тестирование локализации — критический этап жизненного цикла разработки программного обеспечения, особенно для продуктов, ориентированных на глобальную аудиторию. Это гарантирует, что программное приложение или продукт корректно работает в разных регионах, соответствует культурным нормам и обеспечивает удобство взаимодействия с пользователем на разных языках и в разных регионах. В этом разделе мы углубимся в тонкости тестирования локализации, изучим его значение, проблемы и лучшие практики. Ознакомившись со всеми важными и основными понятиями, предлагаю перейти к тому, что мы можем тестировать в рамках интернационализации и на что стоит обратить внимание в данном процессе.

Благодаря следующим пунктам вы сможете уберечь вашу локализацию от дополнительных багов и свести к минимуму переделку ресурсов для каждой новой локализации. Несколько хороших примеров частных случаев локализации можно посмотреть тут, а я пока продолжу. Проверьте этот учебник для разница между тестированием локализации и глобализации. Обычное тестирование — это этап запуска обычных тестовых случаев и обнаружения дефектов в журнале во время выполнения. Его еще Методология программирования называют «L10N», потому что в слове «локализация» между L и N 10 символов. Перевести нельзя локализовать — где поставить запятую?

Стоит сразу сказать, что локализация не равно перевод. Локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны или региона. Мы рассмотрели четыре основных подхода к локализации, от машинного перевода до профессиональной студийной работы, и разобрали их плюсы и минусы.

Локализационное тестирование

Возьмем, к примеру, датский термин «хюгге», который воплощает в себе https://deveducation.com/ уют, удовлетворение и теплые моменты, проведенные с близкими. При локализации тестировщики выявляют такие культурные жемчужины и решают, заимствовать их или создать эквивалент. В приложении с рецептами слово «хюгге» может вдохновить на создание уютного кулинарного раздела.

Например, в Китае запрещены определенные изображения (черепа, кровь), в Германии строго регулируется контент с насилием, а в арабских странах важны адаптации, связанные с религиозными нормами. Частично об анализе рынка мы говорили в этой статье. Когда вы вкладываете столько усилий в локализацию вашего веб-сайта, вполне естественно измерять его результат!

Локализационное тестирование

Особенность Конечного Потребителя Продукта

Элементы пользовательского интерфейса часто содержат культурные отсылки, идиоматические выражения или символы. Жест поднятия большого пальца может быть положительным в одной культуре, но оскорбительным в другой. Тестируя элементы пользовательского интерфейса, вы можете выявить и исправить контент, не учитывающий культурные особенности.

Локализационное Тестирование: Зачем Оно Нужно Приложению Или Сайту?

Вместо поиска элемента по тексту ссылки, локатор должен учитывать положение элемента в родительском контейнере. Разумеется, данный подход не является идеальным решением и может быть применен для относительно стабильных участков функциональности, например, в навигационном меню. Переключатель языка — это, по сути, кнопка на передней панели, которая дает посетителям сайта возможность выбрать язык просматриваемого ими контента.

  • Создание языковых версий продукта, состоящего не только из текста, но и множества файлов в разном формате, является более сложным и комплексным процессом, чем просто услуги перевода.
  • В Мексике день стоит перед месяцем, всё пишется строчными буквами и добавлен артикль «de».
  • Создает эстетически неприятное впечатление, затрудняет восприятие.
  • Хотя это требует усилий, результат стоит того.
  • В Title проверяется перевод заголовка страницы.

Убедитесь, что значения валют правильно отображаются в компонентах пользовательского интерфейса (например, ценниках, корзинах покупок). В некоторых языках существуют сложные правила множественного числа, основанные на количестве или роде. Убедитесь, что виджет календаря правильно отображает даты как на английском (например, «15 января 2024 г.»), так и на французском языке (например, «15 января 2024 г.»). Подготовьте полный набор тестовых данных, охватывающий различные входные данные, специфичные для языка, такие как знаки, символы и специальные символы. Это обеспечивает тщательное тестирование обработки и кодирования языка.

Локализационное тестирование

При отсутствии в команде таких специалистов имеет смысл отдать фрагмент текста на проверку внешнему переводчику, который действительно может качественно проверить и вынести вердикт. Узнайте, как проводить тестирование локализации ПО, чтобы обеспечить его корректную работу для пользователей из разных стран и культур. Переведенный текст нередко оказывается объемнее исходного.

На основании отчета об ошибках и обновленного локализационного файла клиент вносит необходимые исправления в свой продукт. После этого проводится регрессионное тестирование, позволяющее подтвердить применение необходимых правок, корректность отображения и функциональность в проблемных местах. Важный этап локализации — культурная адаптация материалов с учетом традиций, менталитета и других особенностей региона, чтобы они выглядели максимально естественно для иностранных пользователей. – Рассмотрите приложение погоды со значками солнечных, дождливых и пасмурных дней.

Какие Трудности Могут Возникнуть Во Время Тестирования Локализации?

Речь идет о сохранении души оригинального контента. Проверьте, передают ли значки и изображения одинаковое значение в разных культурах. Например, значок «палец вверх» может нуждаться в адаптации.

Проверьте экстремальные значения (например, год 9999, отрицательные числа), чтобы избежать проблем с переполнением или отображением. Тестируйте поля числового ввода, вычисления и форматирование. Проведите фокус-группы для сбора отзывов о ясности языка и культурной приемлемости. Убедитесь, что порядок сортировки соответствует правилам, специфичным для локали (например, алфавитному порядку, с учетом регистра). Проверьте, отображается ли цена «199,ninety nine тестирование локализации это долларов США» на французском языке как «199,99 долларов США».